期刊文献+

森槐南的《红楼梦序词》 被引量:3

The Prologue of Dream of Red Mansions by Mori Kainan
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》是宽政六年末(1795年初)传入日本的1,而最早的日译诞生在将近100年后的1892年。这一年4月,森槐南在《城南评论》上发表了《红楼梦》第一回楔子部分的译文,题为《红楼梦序词》,署名"槐梦南柯"。这篇译文的产生并非偶然,它是在清朝首届驻日公使馆员们向日本文人学者大力推介《红楼梦》的背景下诞生的,同时也与坪内逍遥否定劝善惩恶的小说写作传统,提倡写实主义的日本近代文坛的变革遥相呼应。本文重点考察这篇译文的翻译背景、使用底本、翻译风格、翻译目的等问题。 Dream of Red Mansions was introduced to Japan in 1795. About one hundred years later, the first Japanese version was born in April 1892. Mori Kainan translated the prologue of Dream of Red Mansions, which was published in South City Review, entitled The Prologue of Dream of Red Mansions and signed NanKe Dream. This version wasn't generated by accident. At that time, the consuls of the Qing Embassy were promoting Dream of Red Mansions to Japanese literati Ggorously,while Tsubouchi Sh6y6 was opposed to the tradition of punishing evils and encouraging virtue and advocating realism in Japan. This dissertation focuses on the translation background,master copy, style and purpose of the translation.
作者 宋丹
出处 《外国问题研究》 2014年第3期23-31,共9页 FOREIGN HISTORY STUDIES
基金 南开大学博士研究生科研创新基金资助项目"红楼梦日译本研究(1892-2014)"(编号:68140001)
关键词 《红楼梦序词》 背景 底本 风格 目的 The Prologue of Dream of Red Mansions background master copy style purpose
  • 相关文献

参考文献24

  • 1[日]森槐南.紅楼夢の序詞[J].城南評論,1892(第1卷第2号).
  • 2[日]竹林貫一編.漢学者伝記集成[Z].東京:關書院,1928:1291.
  • 3[日]神田喜一郎.日本にぉける中国文学Ⅱ-日本填詞史話(下)[M]//神田喜一郎全集(七).京都:同朋舍,1986:113-115.
  • 4[日]森槐南.槐南集(二十八)[M].東京:文会堂書店,1912:21.
  • 5[日]森槐南.紅楼夢論評[J].早稻田文学,1892,27(11).
  • 6[日]伊藤漱平.日本における『紅楼夢』の流行-幕末から现代まごの書誌的素描[C]//伊藤漱平著作集(三).東京:汲古書院,2008.
  • 7王人恩,长风.森槐南与《红楼梦》[J].红楼梦学刊,2001(4):264-281. 被引量:6
  • 8王人恩.《森槐南与红楼梦》补说(之一)[J].红楼梦学刊,2006(4):261-274. 被引量:3
  • 9王人恩.森槐南的题《红楼梦》诗词——《森槐南与红楼梦》补论(之二)[J].红楼梦学刊,2007(2):285-298. 被引量:5
  • 10刘雨珍编校.清代首届驻日公使馆员笔谈资料汇编[Z].天津:天津人民出版社,2010.

二级参考文献15

共引文献7

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部