期刊文献+

生态翻译观下散文英译中主客体关系之转换——以《荷塘月色》英译本为个案 被引量:4

The Conversion of Subject and Object in Prose translation from the Perspective of Eco—translatology——A Case Study of the English Version of the Moon over the Lotus Pond
下载PDF
导出
摘要 朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美,充满诗情画意。选取朱纯深先生的译本为主要研究对象,从生态翻译学理论出发,探讨文章如何用生态化情感感悟自然物象,把客体之物转换为主体体验之物,译者如何通过主客体关系转换,充分再现原文韵味和优美文字中所蕴含的情感。 “The Moon over the Lotus Pond”,written by Zhu Ziqing ,is one of his masterpieces .The words are full of idyllic beauty .Under the guidance of eco -translatology theory ,the essay tends to discuss how to perceive the natural images resorting to the particular ecological environment ,and realize the conversion of subject and object based on Zhu Chunshens English version ,and how the translator reproduce the ap‐peal as well as the emotion implied in the beautiful language to the full through such conversion of subject and object .
作者 谢媛媛
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第1期165-168,共4页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金 2013年度安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金
关键词 生态翻译学 散文翻译 主客体转换 eco -translatology prose T ranslation conversion of subject and object
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

  • 1杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 2Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 3Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 4Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 5方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 6胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 7孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 8吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 9[朱自清著],王丽丽.朱自清学术文化随笔[M]中国青年出版社,2000.
  • 10(日)中井政喜张中良著杨义主笔中国新文学图志[M].

同被引文献31

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部