摘要
朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美,充满诗情画意。选取朱纯深先生的译本为主要研究对象,从生态翻译学理论出发,探讨文章如何用生态化情感感悟自然物象,把客体之物转换为主体体验之物,译者如何通过主客体关系转换,充分再现原文韵味和优美文字中所蕴含的情感。
“The Moon over the Lotus Pond”,written by Zhu Ziqing ,is one of his masterpieces .The words are full of idyllic beauty .Under the guidance of eco -translatology theory ,the essay tends to discuss how to perceive the natural images resorting to the particular ecological environment ,and realize the conversion of subject and object based on Zhu Chunshens English version ,and how the translator reproduce the ap‐peal as well as the emotion implied in the beautiful language to the full through such conversion of subject and object .
出处
《河北联合大学学报(社会科学版)》
2015年第1期165-168,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基金
2013年度安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金
关键词
生态翻译学
散文翻译
主客体转换
eco -translatology
prose T ranslation
conversion of subject and object