期刊文献+

中医肝胆疾病名称英译的对比研究

Comparative study on English translations of traditional Chinese medicine terms for liver and gallbladder diseases
原文传递
导出
摘要 目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。 Objective This paper addresses the standardization of traditional Chinese medicine(TCM) nomenclature translation and put forward suggestions through a comparative study on English translations of TCM terms for liver and gallbladder diseases.Method With the principle of standardization, the principle of correspondence, the principle of readability and the principle of nationalism as the possible criteria, translations of 8 TCM terms available in 7 publications at home and abroad are compared and analyzed.Results 5 of the 8 terms have at least two English versions. The principle of standardization and the principle of readability are violated more frequently than the other two.Conclusion The standardization of TCM nomenclature is progressing steadily.However, efforts are still necessary for translators to improve English language proficiency. The principle of standardization and the principle of readability need to be further enhanced.
出处 《国际中医中药杂志》 2014年第11期1021-1024,共4页 International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金 2013北京市共建项目(BJGJ1316) 北京中医药大学重点学科开放课题(2013.ZDXKKF-15)
关键词 中医 肝胆疾病 术语翻译 标准化 对比研究 Traditional Chinese medicine(TCM) Liver and gallbladder diseases Nomenclature translation Standardization Comparative study
  • 相关文献

参考文献11

  • 1全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词(2004)[M].北京:科学出版社,2005.
  • 2WHO Western Pacific Region.WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Region[M].World Health Organization,2007:170.
  • 3李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标准[M].北京:人民卫生出版社.2008.
  • 4国家技术监督局.中华人民共和国国家标准中医临床诊疗术语疾病部分[M].北京:中国标准出版社.1997,13.
  • 5李照国.简明汉英中医辞典[M].上海:上海科学技术出版社,2002.
  • 6魏廼杰(Nigel Wiseman).A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].北京:人民卫生出版社,2002.
  • 7彭勃.中医内科学(中医留学生双语教材)[M].2版.北京:人民卫生出版社,2007:464.
  • 8PMPH Terms List [DB/OL].北京:人民卫生出版社,2009[2009-11-20].http://wenku.baidu.com/link?url=mXvBTj Phd7TFr9ylu8WiPcwVmpSy-U-uNjVcM4x1SUKvYAZXBMQO7RRI_v7C3Qw6lrENiBJ_sKGjIZkYlOZmKd_Jw6h3JmzwUydroy3e3xi.
  • 9李经纬,区永欣,邓铁涛,等.中医大词典[M].北京:人民卫生出版社,1995.1-1741.
  • 10Medline Plus Dictionary.Department of Health and Human Services,National Institutes of Health.[EB/OL].[2012-4-18].http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary.html.

二级参考文献10

  • 1方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005,24(4):34-36. 被引量:26
  • 2魏杰.就谢教授及其同僚运用西医术语表达中医概念的回复[J].中国中西医结合杂志,2006,26(8):746-748. 被引量:18
  • 3贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:83.
  • 4谢竹藩.关于中医名词术语英译的讨论[J].中国中西医结合杂志,2000,20(9):706-709.
  • 5Vermeer Hans.Skopos and Commission in Translational Action.The Translation Studies Reader.(2nd Edition)[M].London:Routledge,2004.
  • 6Nord Christiane.译有所为—功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 7Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语出版社,2001.
  • 8全国科学技术名词审定委员会.中医药学名词(2004)[M].北京:科学出版社,2005.
  • 9李振吉.汉英中医基本名词术语国际标准[M].北京:人民卫生出版社,2008.
  • 10洪梅,朱建平.中医药名词英文翻译与规范原则关系的探讨[J].中国科技术语,2013,15(2):46-51. 被引量:26

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部