摘要
目的:基于中医术语英译原则,比较研究常见中医肝胆疾病名称的多种英译版本,为中医术语英译标准化提供实证参考。方法以8个常用肝胆疾病名称为基础语料,以规范性、对应性、可读性与民族性4个原则为评判标准,比较、分析7部国内外有代表性的中医英译辞典和著作对这8个术语的不同翻译。结果对7部中医英译辞典和著作中8个术语的对应翻译进行分析评价时,发现5个术语均有2种及以上译文,且译文不符合规范性原则和可读性原则的情况最多。结论中医术语标准化工作已取得了较大进展,但在译入语把握上仍存在问题,应加强规范性原则、可读性原则。
Objective This paper addresses the standardization of traditional Chinese medicine(TCM) nomenclature translation and put forward suggestions through a comparative study on English translations of TCM terms for liver and gallbladder diseases.Method With the principle of standardization, the principle of correspondence, the principle of readability and the principle of nationalism as the possible criteria, translations of 8 TCM terms available in 7 publications at home and abroad are compared and analyzed.Results 5 of the 8 terms have at least two English versions. The principle of standardization and the principle of readability are violated more frequently than the other two.Conclusion The standardization of TCM nomenclature is progressing steadily.However, efforts are still necessary for translators to improve English language proficiency. The principle of standardization and the principle of readability need to be further enhanced.
出处
《国际中医中药杂志》
2014年第11期1021-1024,共4页
International Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
2013北京市共建项目(BJGJ1316)
北京中医药大学重点学科开放课题(2013.ZDXKKF-15)