摘要
翻译的生态环境包括政治环境、经济环境、文化环境等。在对中医典籍英译进行历时性描述后发现,翻译活动在很大程度上受到翻译环境的影响,主要体现在译者主体和译本客体两大范畴。其中对译者主体的规约性体现在译者主体人群构成和翻译策略的选取,对译本客体则体现在译本的数量、种类、地理分布和语言特点等方面。翻译生态环境对翻译活动存在重要的规约作用,译者的译介活动应顺应时代潮流,产出贴合时代需求的译本,使翻译作品获得长久的生命力。
Translation ecology and environment includes political, economical and cultural one.Through a diachronic descrip-tion of the translation of Traditional Chinese Medicine literature, stipulation and normalization of translation ecology and environment are proved to exist in translation activity, which are embodied in translators as the subjectivity and translations as the objectivity.The former includes the main body of translators and the selection of translation strategy, while the latter includes the number, categories, geographical distribution and language characteristic of translated versions, etc.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2014年第5期123-126,共4页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
基金
湖南省教育厅教改课题"双文化图式"模式下的大学英语文化教学研究"资助(编号:2013-237)
衡阳市社科联基金项目"衔接理论在专业医学英语教学中的应用"资助(编号:2011D108)
南华大学哲学社会科学课题"生态学视角下中国诗词翻译研究"资助(编号:2012XYB20)
关键词
翻译生态环境
中医典籍英译
译者主体
译本客体
规约性
translation eco-environment
ancient TCM ( Traditional Chinese Medicine) English translation
translator as the subjectivity
translation as the objectivity
stipulation and normalization