摘要
作为赞助人,耶稣会支配着晚明耶稣会士对《圣经》的翻译,这是《圣经直解》成书的重要背景,也决定了其节译福音书时的文化取向。它对福音书的节译整体上没有"适应"中国本土的思想观念,而是极力彰显福音书中体现的天主教的教义,忠实于教会和《圣经》的旨意;其"直解"部分也表明天主教文化被视为"中心文化",缺少了对译入语文化的宽容,更没有多元文化共存的理念。
As their patron, the Society of Jesus controlled the Jesuits' translation of the Bible in late Ming, which is the historical background for Shengjing Zhijie's(the direct interpretation of the Bible) production and decides its cultural orientation. The Shengjing Zhijie's translation of the selected texts of Gospels, as a whole, doesn't "accommodate" the thoughts of Chinese people in late Ming, instead, tries to highlight Catholic ideas in Gospels by "directly translating" the selected texts and being faithful to Society of Jesus and the Bible; its "direct interpretation" also demonstrates that the Catholic culture is considered as the "central culture", not tolerant of target culture and without the idea of cultural co-existence.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2014年第5期254-261,共8页
Journal of Central South University:Social Sciences
关键词
《圣经直解》
中心文本
中心文化
节译
福音书
Shengjing Zhijie(the direct interpretation of the Bible)
central text
central cultural
translation of selected texts
Gospels