期刊文献+

再造西游:阿瑟·韦利对《西游记》的再创性翻译 被引量:11

原文传递
导出
摘要 作为《西游记》在英语世界中的代表性译著,阿瑟·韦利的《猴》对原著进行了再创性的翻译。这种再创性翻译为其赢得了众多的英语读者,但是同时也引发了不少争议。本文对《猴》的再创性翻译进行了讨论,考察了韦利译著作为相对独立的文本如何与其前后《西游记》的中西方阅读研究形成跨文化的对话,并通过细读陈光蕊和乌鸡国的故事分析了《猴》的叙事结构,指出了小说原著与译著《猴》中存在的"替代性补偿"这一现象。
作者 郝稷
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2014年第4期216-232,共17页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Hu Shih 胡适,” Introduction to the American Edition,” in Wu Chengen 吴承恩,Arthur Waley trans.,Monkey : Folk Novel of China 猴:中国民间小说(New York:Grove Press, 1984), p.40.
  • 2Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature ( New York: D. Appletonand Company, 1901 ),pp. 281 -87.
  • 3Monkey,p. 7 ;p. 113 ; p. 170.
  • 4J. M. Cohen, "Dr. Waley, s Translation," in Ivan Morris, ed.,Madly Sing-ing in the Mountains : An Appreciation and Anthology of Arthur Waley [ hereafter : MadlySinging] (New York: Walker and Company, 1970),pp. 29 -30.
  • 5Arthur Waley, *' Notes on Translation ( 1958)," Madly Singing, p. 152.
  • 6Alison Waley, Foreword in Dear Monkey (Indianapolis& New York : The Bobbs-Merrill Company, 1973),translated from the Chinese by Arthur Waley, abridged byAlison Waley, p. 17.
  • 7Edith Sitwell, " Extract from Some English Eccentrics," Madly Singing in theMountains, p. 97.
  • 8Anthony Yu, The Monkey & the Monk: An Abridgement of the Journey to theWest ( Chicago : University of Chicago, 2006),p. xiv.
  • 9胡适《西游记序》,《古本西游记》,第11页.
  • 10黄太洪、汪象旭笺评《新镌出像古本西游记证道书》,清刊本,第九回,1b.

同被引文献58

引证文献11

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部