摘要
随着呼和浩特旅游影响力和国际知名度的提高,呼和浩特旅游解说牌翻译变得愈发重要。该文对呼和浩特市旅游解说牌翻译质量进行了实地考察,总结出存在的几大问题,如译文语种单一、解说牌英译缺失等并提出相应修改意见及对策建议。
With the increase of the Hohhot tourism influence and reputation, the tourism interpretation in Hohhot tourist sites becomes more and more important. Through an empirical research of the tourism interpretation quality in Hohhot Tourist Sites, this research found many translation errors, such as single target language translation, no translation Based on these findings, the writer makes several corresponding suggestions to standardize the current translation.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2014年第5期92-95,共4页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
内蒙古哲学社会科学规划项目"文化翻译观视域下内蒙古地区蒙古族民俗宗教文化翻译研究(2012C130)"研究成果
关键词
呼和浩特
解说牌翻译
翻译现状
译文错误
Hohhot tourism interpretation
the current translation
translation errors