期刊文献+

《京报》英译活动中的跨文化传播策略与技巧——以《中国丛报》文本为例 被引量:10

Strategies and Skills of Cross-Cultural Communication in the Activities of Translating and Researching the Texts or Extracts from The Peking Gazette:The Case of The Chinese Repository
原文传递
导出
摘要 19世纪上半叶,在华外国人阅读、摘译(节译)和研究《京报》文本成为其了解中国政府和社会状况的惯常做法。本文认为,《中国丛报》的《京报》英译译者群体在实践中业已形成了一套行之有效的编译策略与技巧。通过剖析和总结经典的《京报》英译文本及其跨文化传播规律,为深入研究19世纪上半叶在华外国译者之翻译活动和中西文化交流提供了基础。 In the first half of 19th century, it was a rule that the foreigners in China read, translated and researched the texts or extracts from The Peking Gazette in order to comprehend the social state in China. To analyze and summarize the translation strategies and skills in The Peking Gazette's English versions from The Chinese Repository, as the authors point out, is a base to make further research on the translation and interpreting activities and the cross-cultural communication of foreigners in China in 19th century.
作者 王海 王乐
出处 《国际新闻界》 CSSCI 北大核心 2014年第10期62-81,共20页 Chinese Journal of Journalism & Communication
关键词 《京报》 英译 《中国丛报》 跨文化传播 编译策略与技巧 The Peking Gazette, translation into English, The Chinese Repository, cross-culturalcommunication, translation strategies and skills
  • 相关文献

参考文献18

  • 1顾卫民.《基督教与近代中国社会》,上海,上海人民出版社,1994年版,第266页.
  • 2王志宏(主编)(2012).《翻译史研究》.上海.复旦大学出版社.
  • 3尹文涓.耶稣会士与新教传教士对《京报》的节译[J].世界宗教研究,2005(2):71-82. 被引量:18
  • 4赵莹.《京报》的流传与19世纪中英关系构建:以“觐见问题”为例[J].国际新闻界,2013,35(7):151-159. 被引量:7
  • 5白瑞华(2011).《中国报纸(1800-1912)》(王海译).广州.暨南大学出版社(原著出版于1933年).
  • 6柏德逊(2013).《中国新闻简史(古代至民国初年)》(王海编译,刘栗杉,丁洁译).广州.暨南大学出版社(原著出版于年1922年).
  • 7伟烈亚力(2011).《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》(倪文君译).桂林.广西师范大学出版社(原著出版于1867年).
  • 8卫三畏(2005).《中国总论》(陈俱译).上海.古籍出版社(原著出版于1883年).
  • 9The Chinese Repository (1832- 1851).
  • 10Cohen, P. A. (1963). China and Christianity. the missionary movement and the growth of Chinese Antiforeignism, 1860-1870. Cambridge. Harvard University Press.

二级参考文献62

  • 1潘贤模.清初的舆论与钞报——近代中国报史初篇(续)[J].新闻与传播研究,1981(3):245-262. 被引量:13
  • 2卓南生.《中国近代报业发展史》[M].中国社会科学出版社,2002年版.第6页.
  • 3See, Henri Cordier, Bibliotheca Sinica: Dictionnaire bibliogralghique des ouvrages r elatifs al'empire Chinois, 5 Vols, Paris, 1904-1924. p.538
  • 4.“耶稣会传教士冯秉正神父致本会某神父的信”[A]..《耶稣会士中国书简集》第二卷[C].于北京,1724年10月16日.页314-342.
  • 5.“耶稣会传教士龚当信神父致本会爱梯埃尼·苏西埃神父的信”{1727年12月15日于广州)[A]..《耶稣会士中国书简集》第三卷[C].,.第241-268页.
  • 6.第十九卷《耶稣会士书简集》[M].,..
  • 7.“耶稣会传教士龚当信神父致本会杜赫德神父的信”(1730年10月19日于广州)[A]..《耶稣会士中国书简集》第三卷[C].,.页312-339.
  • 8See, Frederique Touboul Bouyeure, "La Chine dans ie Journal des savants (1688-1765)" , Actes du Ve coiloque international de Sinologie de Chantilly: Succ es et echecs de la rencontre Chine et Occident, du XVIe au XXe si ecle,San Francisco, 1993, pp. 237-255.
  • 9See, R. Morrison, Translations from the Original Chinese, with Notes, Canton, the Hon.E. I. Co.' s Press, 1815.
  • 10See, R. Morrison, "Foreign Correspondence" , The Missfonary Herald, A.B.C.F.M.,码Boston, Massachusetts.Vol.17, Jan. 1821, pp.197-198.

共引文献20

同被引文献85

引证文献10

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部