期刊文献+

回眸与反思:翻译效能及价值的再思考 被引量:3

Reviewing and Reflection——Reassessing the Efficiencies and Values of Translation
原文传递
导出
摘要 翻译在中国长达两千多年将外来文化"引进来"的历史发展进程中,对中国本土文化意识形态的形成和演变可谓举足轻重,历史上的四次翻译高潮就是明证。今天,在中西文化和意识形态激烈角力的现实背景下,翻译发挥出愈为重要的功用。以史为鉴、以现实为考对翻译的本质属性、价值意义、未来"路向"及其相关因素重新审视,分析国内外中国文本外译所面临的现实困境,探讨如何利用翻译的效能和价值,实现中国意识形态对外宣传,将为中国文化"走出去"提供可资借鉴的方法和策略。 In the process of Chinese historical development for more than 2000 years,translation has played a very decisive role by "introducing"alien cultures into China,which caused the evolution of culture and ideology. The four translation climaxes in Chinese history are the good cases. Today,in the context of an intense conflict between Chinese and Western cultures and ideologies,translation is still one of the most effective ways to introduce the Chinese culture to the world. With history as a mirror,a realistic and practical reassessment should be made on the essential attribute,value,development of translation and the relevant factors. Through the analysis of predicaments faced by domestic and overseas Chinese text translations,this thesis discusses the effective ways and strategies of the Chinese cultural outreach and ideological propaganda on the bases of the attributes and values of translation.
作者 杨琍玲
出处 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期144-152,共9页 Journal of Minzu University of China(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 2013年中央高校社科基金重点项目"四次翻译高潮对中国社会意识形态的影响"(项目编号:CZS13008)阶段性成果
关键词 翻译 四次翻译高潮 翻译价值 翻译效能 translation the four Chinese translation climaxes translation value translation efficiency
  • 相关文献

参考文献13

  • 1习近平.文明因交流而多彩文明因互鉴而丰富(2014年联合国教科文组织总部演讲)[N].中国青年报,2014-03-29.
  • 2徐光启.徐光启集[M].上海:上海古籍出版社,1984.76—78.
  • 3梁启超.译印政治小说序.饮冰室合集[c].北京:中华书局,1989.
  • 4李和.翻译影响了中国人的观念[N].北京晨报,2012-07-26.
  • 5罗选民.文化传播与翻译研究[J].中国外语,2008,5(4):91-94. 被引量:37
  • 6安德烈·勒菲弗尔,苏珊·巴斯奈特.翻译、历史与文化论集[c].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 7杨宪益.我与英译本《红楼梦》[A].郑鲁南.一本书和一个世界(第二集)[c].北京:昆仑出版社,2008:2.
  • 8[德]卡尔·雅斯贝尔斯.历史的起源与目标[M].魏楚雄,俞新天译.北京:华夏出版社,1989.
  • 9[美]郝大维,安乐哲.通过孔子而思·序[M].何金俐译.北京:北京大学出版社,2005:5.
  • 10王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002,23(5):24-26. 被引量:648

二级参考文献25

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:233
  • 2Benjamin, Waiter. The Task of the Translator[A]. Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge,2000: 15-25.
  • 3Bernstein, Richard J. Incommensurability and Otherness Revisited[A]. Eliot Deutsch(ed.). Culture and Modernity [C]. Honolulu:University of Hawaii Press, 1991: 85- 103.
  • 4Dingwaney, Anuradha & Carol Maier(eds.). Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts[C]. Pittsburgh:University of Pittsburgh Press, 1996.
  • 5Habermas, Jürgen. Moral Consciousness and Communicative Action [M]. Cambridge: MIT Press, 1990.
  • 6Prasad, Madhava. On the Question of Theory of(Third World)Literature[J]. Social Text. 1992(31/32): 57- 83.
  • 7Rawls, John. A Theory of Justice [M]. Cambridge: Harvard University Press, 1971.
  • 8Steiner, George. The Hermeneutic Motion[A]. Lawrence Venuti(ed.). The Translation Studies Reader [C]. London: Routledge,2000: 186- 191.
  • 9Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M]. London: Routledge, 1995.
  • 10Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London: Routledge, 1998.

共引文献791

同被引文献60

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部