摘要
翻译在中国长达两千多年将外来文化"引进来"的历史发展进程中,对中国本土文化意识形态的形成和演变可谓举足轻重,历史上的四次翻译高潮就是明证。今天,在中西文化和意识形态激烈角力的现实背景下,翻译发挥出愈为重要的功用。以史为鉴、以现实为考对翻译的本质属性、价值意义、未来"路向"及其相关因素重新审视,分析国内外中国文本外译所面临的现实困境,探讨如何利用翻译的效能和价值,实现中国意识形态对外宣传,将为中国文化"走出去"提供可资借鉴的方法和策略。
In the process of Chinese historical development for more than 2000 years,translation has played a very decisive role by "introducing"alien cultures into China,which caused the evolution of culture and ideology. The four translation climaxes in Chinese history are the good cases. Today,in the context of an intense conflict between Chinese and Western cultures and ideologies,translation is still one of the most effective ways to introduce the Chinese culture to the world. With history as a mirror,a realistic and practical reassessment should be made on the essential attribute,value,development of translation and the relevant factors. Through the analysis of predicaments faced by domestic and overseas Chinese text translations,this thesis discusses the effective ways and strategies of the Chinese cultural outreach and ideological propaganda on the bases of the attributes and values of translation.
出处
《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第6期144-152,共9页
Journal of Minzu University of China(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
2013年中央高校社科基金重点项目"四次翻译高潮对中国社会意识形态的影响"(项目编号:CZS13008)阶段性成果
关键词
翻译
四次翻译高潮
翻译价值
翻译效能
translation
the four Chinese translation climaxes
translation value
translation efficiency