摘要
交替传译作为一种特殊的言语交际活动,不仅要求译员能通过目的语的语用功能维系其与口译双方用户之间的社会互动关系,而且要求译员还能通过有效途径减少双语语码转换和语用等效所消耗的脑部认知资源。据此,本研究将以预制语块无需语法分析和整体存储及提取的性质为途径,分析译员在交替传译中使用不同结构的预制语块所产生语用失误的原因,为有效提高口译质量和交际效果及研究提供一种路径。
As a special form of speech communication, consecutive interpreting requires that interpreters maintain the social interaction between clients and themselves. In addition, it requires that interpreters work out some effective ways to reduce the cognitive efforts consumed by the bilingual transcoding and pragmatic equivalence. Therefore, this study takes advantage of two properties of prefabricated chunks, one being no grammatical analysis, the other being stored as a whole. And it analyses the reasons why pragmatic failure happens when interpreters use different categories of prefabricated chunks in order to improving interpreting quality and communication efficiency.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2014年第5期15-19,26,共6页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
第七批中国外语教育基金项目"基于语料库的预制语块对交替传译的缓解效应研究"(ZGWYJYJJ2014A58)
2014年广东外语外贸大学研究生科研创新项目"预制语块在交替传译中的缓解效应及其成因"(14GWCXXM-39)
广东省哲学社会科学"十二五"规划项目"外语教学言语行为的语用研究模因论的视角"(GD11CWW08)的研究成果
关键词
预制语块
语用失误
交替传译
口译质量
交际效果
prefabricated chunks
pragmatic failure
consecutive interpreting
interpreting quality
communication effi-ciency