期刊文献+

异化与归化——以《楚辞》典籍英译为例 被引量:8

On Foreignization and Domestication——Taking the Translation of the Odes of Chu for Example
下载PDF
导出
摘要 在浩如繁星的中国典籍中,《楚辞》一定是最闪耀中的一颗。然而其独特的文化现象与内涵却使其典籍翻译造成诸多障碍。为最大程度的避免在译本中的文化亏损与缺失现象,笔者认为异化与规划翻译策略指导下的典籍英译,既可以达到文化交流的目的,又能够避免文化的缺失。努力再现《楚辞》原文的中国文化色彩以及深层意蕴。 An ancient masterpiece, the Odes of Chu presents unique culture and connotation, which brings great trouble to its translation. In order to avoid its cultural loss, the paper points out that foreignization and domestication should be put into use in the course of translation to promote cultural exchange and avoid cultural loss, thus presenting Chinese cultural connotation of the original version.
机构地区 辽宁大学
出处 《浙江工商职业技术学院学报》 2014年第3期22-25,共4页 Journal of Zhejiang Business Technology Institute
基金 2013年度辽宁省教育厅科学研究一般项目"典籍英译中异化策略研究"(编号W2013006)阶段性研究成果
关键词 《楚辞》典籍英译 异化 归化 translation of the Odes of Chu foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献5

  • 1许渊冲,译.楚辞[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
  • 2Xu Yuanchong.Elegies of the South[M].北京:中国对外翻译出版公司.2008:6-97.
  • 3杨宪益,戴乃迭译.楚辞选[M].北京:外文出版社,2001.
  • 4楚辞[M].卓振英,译.长沙:湖南人民出版社,2006.
  • 5孙大雨.屈原诗选英译[M].上海:上海外语教育出版社.2007.

共引文献14

同被引文献207

引证文献8

二级引证文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部