期刊文献+

翻译美学理论下的中国古典诗词英译研究

下载PDF
导出
摘要 本文从翻译美学理论视角出发,从语言美、音韵美和意象美三方面探讨了中国古典诗词之美,认为好的诗词翻译应当翻译出古诗词的意境。对于如何才能翻译出古诗词的意境,笔者认为必须要了解原诗词的风格特点以及所使用的修辞手法。
作者 朵琴
出处 《丝绸之路》 2014年第22期57-58,共2页 The Silk Road
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献14

  • 1许渊冲等.唐诗三百首新译[Z].北京:中国对外翻译出版公司1988,14.
  • 2闻一多,梁实秋.《<冬夜>评论》.《冬夜草儿评论》.清华文学社,1922年版.
  • 3卞之琳.《雕虫纪历:1930-1958》自序.人民文学出版社,1984年版.
  • 4《穆旦诗集》后记.人民文学出版社,1986年版.
  • 5唐湜.《新意度集》[M].生活·读书·新知三联书店,1990年9月版.P142、P182.
  • 6黄参岛.<微雨>及其作者[J].美育,1928,(2).
  • 7袁可嘉.《新诗现代化》[N].天津《大公报·星期文艺》,1947年3月30日.
  • 8彼德@琼斯编、裘小龙译:《意象派诗选》,漓江出版社1986年版第89页.
  • 9戴望舒.《诗论零札》[J].现代,1932,2(1).
  • 10袁可嘉.《诗与民主》,1948年10月30日天津《大公报·星期文艺》.

共引文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部