期刊文献+

“暮光之城”接力版译本相斥文化因子之翻译

下载PDF
导出
摘要 暮光之城系列小说接力版译者采用了明示、注解及简单解释等方法,对文本中的相斥文化词进行了翻译处理,将读者视域和文本视域之间的差距控制在了一定程度,为有效实现二者间的视域融合提供了可能,也为读者视域的扩展创造了机会,既为读者带来了愉悦的阅读体验,也为其视域发展提供了空间。
作者 刘颂 高圣兵
出处 《四川职业技术学院学报》 2014年第5期63-65,共3页 Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基金 教育部人文社会科学研究规划基金项目<美国通俗小说汉译对汉语话语系统的影响研究>(12YJA740017)的成果之一
  • 相关文献

参考文献5

  • 1新浪娱乐.资料:说《暮光之城》简介(图)[DB/OL].[2014-06-03]. http://ent, sina. com. cn/m/2OO9-OT-20/b -a2617950. shtm1.
  • 2Stephenie Meyer. Twilight [M]. NewYorki Little, Bro- wnandCompany, 2006.
  • 3斯蒂芬妮-梅尔.暮色[M].覃学岚,孙郁根,李寅,译.南宁:接力出版社,2008.
  • 4姚斯,霍拉勃.接受美学与接收理论[M].周宁,等译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 5putclub.eom.《暮色》有声名著第五章02(中英对照)[DB/OL]. [2014-06-03]. http://www, putclub, com/html/d- ownload/masterpiece/twilight/2010/1209/23266html.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部