摘要
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的风情,享有较高的声誉。从生态翻译学的角度解读,译者选择翻译《故都的秋》,是译者对"需要"和"能力"适应/选择的结果;译者之所以能够取得成功,是因为译者能够多维度适应整体翻译生态环境,并很好地实现了语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,使译文取得了较高的"整合适应选择度"。
Autumn in Peiping is a masterpiece of Chinese modern prose. There exist several English versions of this prose, among which Zhang Peiji’s translation enjoys a good reputation as it keeps the flavor of the original with its natural and fluent language. From the perspective of eco-translatology, the translator choosing to translate Autumn in Peiping is a result of his adaptation and selection of “need” and“compe-tence”. The reason why the translator can achieve success in translating this prose is that he can fit the translational eco-environment multi-dimensionally, and based on that, he makes adaptive selection and transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions to produce the translated text with the highest“degree of adaptation and selection”.
出处
《乐山师范学院学报》
2014年第10期49-52,58,共5页
Journal of Leshan Normal University
关键词
《故都的秋》
张培基
生态翻译学
翻译生态环境
Autumn in Peiping
Zhang Peiji
Eco-translatology
Translational Eco-environment