期刊文献+

图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案

Solutions to Difference of Translating Foreign Musicians' Names in Library Catalogues in Both Sides of the Taiwan Straits
下载PDF
导出
摘要 由于历史原因,海峡两岸对很多外国音乐家姓名的翻译采用了不同方法。因此,读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,常常会遇到检索不全的情况。文章通过对外国音乐家译名差异问题的分析,探讨了海峡两岸在外国音乐家姓名翻译上的异同,提出了在图书编目系统中附加外国音乐家英文姓名,将两岸不同的译名统一起来,以提高检索查全率的方法。 Due to historical reason, different methods are used in translating some names of foreign musicians into Chinese in both Sides of the Taiwan Straits. Therefore, the readers can't find al of the books they want when they use the retrieval system of library. Based on the analysis of the translated names of foreign musicians, we discussed the differences on translation of foreign musician names across the Taiwan Strait, and proposed solutions to harmonize different translated names, such as adding English name of foreign musicians in a cataloging system. Our purpose is to make readers find books by the same musician when they use the retrieval system of library.
作者 李朝晖
出处 《中国科技术语》 2014年第5期28-32,共5页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 海峡两岸 音乐家 翻译 书目检索 外国音乐家汉语译名数据库 musician name Chinese translation bibliographic searching both Sides of the Taiwan Straits
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献15

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部