摘要
《黄帝内经·素问》体现我国古代医学成就,是重要的中医典籍,其中的上-下空间隐喻是民族体验的映射,体现了特有的中医文化。从翻译适应选择论视角对比分析了李照国教授、旅美中医师吴连胜、美国医史学者Ilza Veith对于上-下空间隐喻的译文,研究发现:三个译本大都使用意译,李本注重文化维,吴本更注重交际维,Veith本语言更灵活,但理解错误率比其他两个更高。"整合适应选择度"最高的翻译为结合三个译本的优点,可实现语言维、交际维和文化维都能有效转换,这样就可提高译品的质量。
出处
《宿州学院学报》
2014年第11期66-68,共3页
Journal of Suzhou University
基金
福建省教育厅人文社会科学研究项目"中医典籍英译传播与文化软实力建设研究:以<黄帝内经.素问>为例"(JBS14370)