期刊文献+

译文冗余与母语思维 被引量:1

On Native Thinking and Superfluousness in Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉互译中的冗余表达是如何产生的?英语初学者的翻译错误为什么都带有趋同性?它们跟中国学生的母语背景有没有关系?如果说德国哲学家茅特纳的"假如亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子"的论断有一定道理的话,那么,影响中国人英语认知的最重要因素恐怕就离不开汉字汉语的背景了。作者拟就这些问题展开讨论。 How do unnecessary modifiers and redundant expressions appear in translation between English and Chinese? Why is it that the errors and mistakes made by Chinese students in English or in Chinese are almost identical? Does the phenomenon have anything to do with the students' Chinese background? If what German philosopher Fritz Mauthner had said was true that"If Aristotle had spoken Chinese or Dakota, his logic and his categories would have been different",then how great influence of Chinese background is on Chinese students' cognition of English? This paper tries to probe into these problems.
作者 张巧立
出处 《英语研究》 2014年第3期53-56,共4页 English Studies
关键词 冗赘表达 汉—英翻译 汉字背景 母语思维 unnecessary modifiers and redundant expressions in English C-E translation Chinese background native thinking
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献19

共引文献114

同被引文献3

  • 1王伟营.论点论据论证大全[M].北京:朝华出版社,2007.
  • 2麻保金,陈明发.大学英语写作教程[M].开封:河南大学出版社,2006:113.
  • 3NIDA E A. Translating Meaning [ M]. California: English Language Institute, 1982:178.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部