摘要
作为一种从生态视角综观翻译的研究范式,生态翻译学研究方兴未艾,已呈散发之势。然而,其间也不断有人提出这样一些疑问:生态翻译学与现有的其他翻译研究途径相比有哪些不同?生态翻译学向译界提供了哪些"世界上原本没有的东西"?换句话说,生态翻译学与现有翻译研究途径相比"异"在何处?"新"在哪里?本文拟针对该议题进行探讨和辨析。比较研究表明,生态翻译学在立论视角、哲学理据、关注焦点、研究方法、配套术语、话语体系、翻译伦理等方面与其他翻译研究途径均有不同。文章认为,上述诸项之"异"也可谓生态翻译学"新"之所在。
As an emerging paradigm of Translation Studies from ecological perspectives, Eco- translatology is developing progressively. Such questions/doubts about its development, however, can be heard sometimes: Where does Eco-translatology differ from the prevailing paradigms to translation? What is the addition of knowledge that Eco-translatology can offer to the scholarship of Translation Studies in the present world? In other words, how can Eco-translatology be claimed as an emerging paradigm of Translation Studies? This paper makes an attempt to offer brief clarifications and responses regarding the above questions / doubts. The discussion in this paper shows that the distinctions lie at least in the following seven aspects: (1) research perspective(ecological perspective); (2) philosophical background(eco- holism, oriental eco-wisdom, Translation as Adaptation and Selection); (3) research foci(translation ecologies, textual ecologies, "translation community" ecologies, and their interrelationships and interplays); (4) research methodology(metaphorical analogies, conceptual borrowings); (5) unique terminology; (6) the nine "three-in-one" combinations in the discourse construction; (7) eco-translation ethics principles. All of the above should be able to help us to distinguish Eco-translatology from other existing theoretical systems in Translation Studies.
出处
《中国外语》
CSSCI
北大核心
2014年第5期104-111,共8页
Foreign Languages in China
基金
澳门理工学院科研项目"翻译学流派研究:‘生态翻译学学派’透视"(N0.RP/ESLT06/2009)课题的资助
作者主持的国家社科基金项目"生态翻译学:译学的生态视角研究"(N0.08BYY007)的一部分
关键词
生态翻译学
生态翻译范式
比较研究
Eco-translatology
eco-translation paradigm
comparative study