期刊文献+

基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析 被引量:24

原文传递
导出
摘要 每年一度的《政府工作报告》是我国的重要政治文献,其英译本是国际社会了解我国大政方针与社会经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》对外翻译的信度和效度至关重要。本文拟利用语料库技术比较2011年我国《政府工作报告》英译本与其英文平行文本2011年美国《国情咨文》在词汇层面和句法层面的具体差异,进而总结出2011年我国《政府工作报告》英译本在以上两个层面上的具体语体特征。最后,根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出相应的建议。 In China, Report on the Work of the Government (RWG) is a key annual political document. This paper, on the basis of the corpus techniques, compares the textual features of the translated English version of the 2011 RWG with its English parallel text the State of the Union Address of the United States at the lexieal and syntactic levels. The results show that there are differences between these two functionally similar texts in terms of lexis and syntax. In the end, the paper puts forward some suggestions on the translation of RWGs in the future.
作者 武光军
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期118-121,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
关键词 语料库 政府工作报告英译本 语体特征 corpus English translation of RWG textual features
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Crews, F. The Random House Handbook [ M ]. New York: Random House, 1974.
  • 2Nation, P. Teaching and Learning Vocabulary[M]. New York: New- bury House, 1990.
  • 3Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocatiori [ M]. Oxford: OUP, 1991.

同被引文献253

引证文献24

二级引证文献77

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部