期刊文献+

《理想丈夫》片段的六种译文的对比赏析

下载PDF
导出
摘要 《理想丈夫》是19 世纪著名作家奥斯卡·王尔德的代表作之一.《理想丈夫》中的用词遣句极妙,王尔德常用反常的话语嘲讽和揭露伦敦的贵族官场社会,反映出上流社会的空虚无耻,并对那个阶层的道德进行了无情的嘲弄.因此,王尔德的这部喜剧被许多翻译大家争相翻译.该戏剧有多个不同的中文版本.主要有张南峰先生1990 年的译本,钱之德先生1983 年的译本,余光中先生1998 年的译本,文心先生2001 年的译本,以及冯庆华先生的两个译本等.本文拟从翻译策略和语言风格等方面对这六个译本第一幕的第二部分进行对比赏析.
作者 何文明
出处 《俪人(教师)》 2014年第24期144-145,共2页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001:37.
  • 2文心译. 理想丈夫[M].北京:人民文学出版社2002.
  • 3余光中译. 理想丈夫与不可儿戏:王尔德的两出喜剧[M].沈阳:辽宁教育出版社1998.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部