期刊文献+

论《四十二章经》译文的历史经典性 被引量:3

On the Historical Classicality of the Translation of The Forty-two Chapter Sutra
下载PDF
导出
摘要 《四十二章经》作为今存最早的佛经汉语译本,以往的对其研究主要是文献梳理和材料比对的分析和判断,没有能够真正从翻译各要素、翻译过程合作和作为两种语言文化初始接触的特殊历史语境去思考问题,因而产生了诸多不确定的模糊认识和推测,甚至由于后来的任意添加文字,导致否定其历史的存在。本文在前人研究的基础上,对于《四十二章经》译者、翻译目的和翻译方式的追问,对于其文本形式、内容和两种最主要的不同版本的语篇分析比较,较为清晰地揭示了它的翻译译写特征,并由此梳理和勾勒出佛经汉译历史上最初一段从《四十二章经》到支谦《法句经序》所总结的以译写策略为主的译经发展轨迹。显明了《四十二章经》译文的历史经典性和不断历史经典化现象。这对于重新理解我国佛教史、佛教思想史、佛经翻译史,以及翻译理论体系演变有一定的学术参考价值。 The Forty-two Chapter Sutra is now the earliest extant Chinese translation of the Buddhist sutras. All the previous studies about it were mainly sortout of the documents,comparative analysis and judgment of the materials. They did not take into consideration the factors of translation,translation cooperation and the special historical context of the primary contact between Chinese and Indian languages and cultures,and thereby produced some speculations. Because of random additions of new understanding of Buddhism in different historical periods,the sutra was even denied of its validity of existence. This thesis examines the translators,translation purpose and translation approach of the sutra,analyzes its form,content and two different editions,and reveals clearly its features of translation-editing policy on the basis of the previous studies. Therefore it outlines briefly the earliest period of the historical development in the translation of the Buddhist sutras mainly with the translation-editing policy from The Forty-two Chapter Sutra to The Preface to Dharmapada by ZHI Qian. It points out that the fact of classicality and continuously being classicized of the sutra in history. This study provides certain academic reference for re-understanding of the sutra in the history of Chinese Buddhism,the intellectual history of Chinese Buddhism,the history of the Chinese translation of the Buddhist sutras,and the development of the theoretic system of the Chinese translation of the Buddhist sutras as well.
作者 傅惠生
出处 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期73-84,151,共12页 Journal of East China Normal University(Humanities and Social Sciences)
基金 上海市教委重点项目"佛经汉译的译论体系"(12ZS045)成果的一部分
关键词 《四十二章经》译文 译写策略 佛经汉译 翻译史 the translation of The Forty-two Chapter Sutra,translation-editing policy,the history of Chinese translation of the Buddhist sutras
  • 相关文献

同被引文献26

  • 1孙诒让撰,孙启治点校.《墨子间诂》,北京:中华书局,2001年,第76页.
  • 2释慧皎撰,汤用彤点校.《高僧传》,北京:中华书局1992年版,第237页,下同版本,不再标出.
  • 3陈立撰,吴则虞点校.《白虎通疏证》,北京:中华书局,1994年,第302页.
  • 4高楠顺次郎等编:《大正新修大藏经》第49卷,(东京)大正一切经刊行会,1934年,第49页.
  • 5高楠顺次郎等编:《大正新修大藏经》第15卷,(东京)大正一切经刊行会,1934年,第164、169页.
  • 6司马光:《资治通鉴》卷五十五《孝桓皇帝中》,中华书局,1956年,第1793页.
  • 7陈寿撰:《三国志》卷四十九《刘繇传》,中华书局,1959年,第1185页.
  • 8高楠顺次郎等编:《大正新修大藏经》第3卷,(东京)大正一切经刊行会,1934年,第1、3-4、2、30、2、11、5-6、26、18、12 、32、32-33、47、22、7、48、48-49、37、36、5-6、18、24-25、14、21、1 、8-11、22、33、46、46、27、47、4、12页.
  • 9《孟子·离娄章句下》,阮元校刻:《十三经注疏》,中华书局,1980年,第2731页.
  • 10《孟子·公孙丑章句上》,阮元校刻:《十三经注疏》,中华书局,1980年,第2690页.

引证文献3

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部