期刊文献+

专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控

下载PDF
导出
摘要 翻译是不同语言之间进行转换的工具,通过翻译,可以实现不同国家、不同民族之间语言的无障碍化。而专业翻译对于学者之间的交流探讨更是具有重要意义。本文首先介绍专业翻译的基本常识,分析当前国内外的现状,对于翻译者应该注意的问题进行简单概括,最后针对性地提出几点建议。
作者 孙卓
出处 《知识经济》 2015年第1期177-177,共1页 Knowledge Economy
基金 <应用型翻译人才培养模式的研究与实践>课题编号:jg2013010498 <认知语言学的翻译观>项目编号:141101 地方高校的翻译人才培养模式研究(编号:14112)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献16

  • 1Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
  • 2Baker,Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Tranlator[J].Target,2000,(02):241-266.
  • 3Bosseaux C. A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves[J].CTIS Occasional Papers,2001,(01).
  • 4Bosseaux C. Point of View in Translation:A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse[J].Across Languages and Cultures,2004,(01):107-122.
  • 5Cockerill,Hiroko. Style and Narrative in Translations:The Contribution of Futubatei Shimei[M].Manchester&Kinderhook (NY):St.Jerome Publishing,2006.
  • 6Federici,Federico. Translation as Stylistic Evolution:Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau (Approaches to Translation Studies)[M].Amsterdam&New York:Rodopi,2009.
  • 7Hermans,Theo. The Translator's Voice in Translated Narrative[J].Target,1996,(01):23-48.
  • 8Malmkj?r,Kirsten. What Happened to God and the Angels:An Exercise in Translational Stylistics[J].Target,2003,(01):37-58.
  • 9Parks, Tim. Translating Style:A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature[M].Manchester&Kinderhook (NY):St.Jerome Publishing,2007.
  • 10Saldanha,Gabriela. Translator Style:Methodological Considerations[J].The Translator,2011,(01):25-50.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部