期刊文献+

丰富多样的形式和单纯的译诗追求

Rich Forms and Single Pursuit of Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 “直译”、“意译”,“形似”、“神似”和“归化”、“异化”,在繁纷复杂的译法之中正确的选择应当是根据具体对象而定。若不问原作的风格特点,一律用一种译法应对之,则是不明智的。 It is a better selection of translation methods in accordance with the translated objectamong the literal translation and free translation, similarity in form and in spirit, foreignization and domestication. It is not wise that one translation method is applied into poems with different styles and characters.
作者 吴来安
关键词 诗歌翻译追求 直译 意译 运用 pursuit of poetry translation literal translation free translation application
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部