摘要
“直译”、“意译”,“形似”、“神似”和“归化”、“异化”,在繁纷复杂的译法之中正确的选择应当是根据具体对象而定。若不问原作的风格特点,一律用一种译法应对之,则是不明智的。
It is a better selection of translation methods in accordance with the translated objectamong the literal translation and free translation, similarity in form and in spirit, foreignization and domestication. It is not wise that one translation method is applied into poems with different styles and characters.
关键词
诗歌翻译追求
直译
意译
运用
pursuit of poetry translation
literal translation
free translation
application