期刊文献+

从文化失真到文化传真——新世纪外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路 被引量:1

From Culture Distortion to Culture Facsimile The Harmonious C-E Translation of Chinese Culture-loaded Words in China's External Report in the New Century
下载PDF
导出
摘要 在当今全球化语境下,外宣报道中汉语文化负载词的翻译受到学者们的广泛关注。汉语文化负载词最能体现中华文化特色,但其本身所承载的丰富文化内涵往往在翻译过程中失真,未能达到预期的宣传目的。实例分析外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路,丰富译语文化,传播中国传统文化,促进世界多元文化的和谐共存。 In the context of globalization, Chinese culture-loaded words and their translation in external propaganda texts are widely studied by scholars. Chinese culture-loaded words can best embody Chinese traditional culture, but their cultural connotations are usually distorted after translation, thus failing to achieve its intended purpose. On the basis of a detailed analysis of some telling examples, this article concludes that a harmonious translation strategy is adopted for translating Chinese culture -loaded words in the external propaganda texts against a background of China’s peaceful rise and points out this helps spread authentic traditional Chinese culture to the outside world, enrich that of the target language and promote the harmonious coexistence of diverse cultures as well.
作者 甘容辉
出处 《韶关学院学报》 2014年第9期116-121,共6页 Journal of Shaoguan University
关键词 文化失真 文化传真 外宣报道 汉语文化负载词 和谐翻译 culture distortion culture facsimile external propaganda texts Chinese culture-loaded words harmonious translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献81

共引文献803

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部