摘要
儿童文学翻译研究几乎处于文学研究边缘地位,为了解马克·吐温儿童文学著作在中国的翻译,文章以张友松的《汤姆·索亚历险记》汉译本为考察对象,研究其译本的语言特点。通过分析发现:张友松翻译的语言受两大因素影响:一是他自身的翻译思想,二是儿童文学翻译特点。张友松用富有儿童特色的语言绘声绘色地将儿童心理、儿童生活描写出来,更活灵活现地刻画了各色人物的性格特征,从而激起儿童的兴趣和共鸣。
It is widely acknowledged that the scholars pay little attention to the study of children’s liter-ature translation for such a long time. In order to learn more about the translation of Mark Twain’s Children’ s Literature in China, the paper explores The Adventures of Tom Sawyer translated by Zhang Yousong. This paper aims to investigate Zhang’s translation strategies. With a comprehensive study, this paper finds out that Zhang’s translation is mainly affected by two factors: the first reason is Zhang’s own translation theory, and the other one is the specific characteristics of children’s literature translation. On the whole, Zhang de-scribes children’s psychological activities and life in a specific language with children’s characteristics. Moreover, he depicts different traits of character vividly, thus it arouses children's interest and empathy.
出处
《乐山师范学院学报》
2014年第11期50-55,共6页
Journal of Leshan Normal University
关键词
儿童文学
翻译
张友松
《汤姆·索亚历险记》
Children’s Literature
Translation
Zhang Yousong
The Adventures Of Tom Sawyer