摘要
南朝梁代撰译佛典中的“梁言”词皆为构成音译-意译对应关系的佛教名物术语词,共计200多例.无论从数量还是从类别上看,这些梁言词都具有考释研究的价值与可行性.本文从音译用字特点、语音特点及音译意译关系对南朝梁僧伽婆罗译《孔雀王呪经》中16则“梁言”词进行释证.
The Liangyan ( 梁言) words in Buddhist Scriptures compiled or translatedin the Southern Liang Dynasty are the Buddhist substantives and terms which formthe corresponding relations between transliteration and free translation, totaling morethan 200 cases. These Buddhist substantives and terms have high research value and feasibility. Regardless from quantity and category, the paper mainly researches into the
16 Liangyan ( 梁言) words in Kongquewang zhou jing (《孔雀王呪经》) translated by
Sam3 gha-Pāla( 僧伽婆罗) from the perspective of transliterating characters, features of
pronunciation and the corresponding relations between transliteration and free translation.
基金
国家社科基金重大项目“汉语史语料库建设与研究”(项目编号:10&ZD117)
江苏省社科基金项目:“南朝梁撰译佛典中‘梁言’词研究”(项目编号:12YYB007)
南京师范大学优秀高层次人才科研启动基金(项目编号:1309005)的资助
关键词
南朝梁
“梁言”词
音译
意译
Liang Dynasty of Southern Dynasties
the Liangyan(梁言) words
transliteration
free translation