期刊文献+

毛泽东词《十六字令三首》英译比较——兼谈格律诗词英译策略

Comparative Study on the English Translations of Sixteen-Character Ci-poem by Mao Zedong
下载PDF
导出
摘要 通过对毛泽东词《十六字令三首》六种英译文本进行剖析,讨论了毛泽东诗词英译实践中存在的普遍性问题,并提出格律诗的翻译策略,以期为毛泽东诗词乃至中国古典诗词英译的改进提供借鉴。 The present paper deals with the various problems in the Chinese‐English translation of Mao Ze‐dong Poems through a comparative study on six published translation texts of Sixteen‐Character Ci‐poem·Mountains ,a well‐known suite Ci‐poems written by Mao Zedong during Long March ,from which the translation strategies which can overcome these problems are generalized .It is expected that such strategies could also serve as reference to the practice of English translation of Chinese metrical poems .
出处 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第2期104-107,122,共5页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 毛泽东诗词 十六字令 汉诗英译 比较研究 翻译策略 Mao Zedong Poems translation strategies comparative study classical poems
  • 相关文献

参考文献3

  • 1NieHualing,PaulEagle.ThePoetryofMaoTse-tung[M],London:WildwoodHouse,1973.
  • 2Lyons,John.IntroductiontotheTheoreticalLinguistics[M].London:CambridgeUniversityPress,1968.
  • 3冯志杰.汉诗英译的方法论研究[J].河北联合大学学报(社会科学版),2012,12(3):130-136. 被引量:1

二级参考文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部