摘要
政治文本出于保密、观望、礼貌等种种主观或客观原因,较于普通文本更频繁地使用模糊语言。本文结合实例,借用法国塞莱斯科维奇创立的翻译释意理论,探索政治文本中的模糊现象及翻译方法,指出译者的认知在原文模糊语言理解中有重要作用,政治文本模糊语翻译的标准是追求意义对等而非表面上的语言对等,在此基础上,提出了模糊语言的具体翻译方法。本研究有助于提高政治文本翻译的质量,也有利于加深对释意理论的理解。
For reasons such as confidenciality,hesitation and politeness,fuzzy language is more pervasive in political texts than in other texts. The article explores the fuzziness in political texts and its translation from the perspective of interpretive theory advocated by D. Seleskovitch. It is asserted that cognition of the translator is significant in understanding and translating fuzzy language in the original texts,and that the criterion of translation of such language should be equivalence of meaning rather than of language form. Besides,concrete translation methods are discussed in the article. This research is helpful for the improvement of translation of political texts and comprehension of interpretive theory of translation as well.
出处
《宜春学院学报》
2014年第10期99-101,119,共4页
Journal of Yichun University
基金
四川省教育厅资助项目(项目编号:13SB0473)
关键词
政治文本
模糊语言
翻译
释意理论
political text
fuzzy language
translation
interpretive theory of translation