摘要
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度。研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同。文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析。译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用。
This study is based on comparable corpus and parallel corpus including Zheng Zhenduo' s early translation works, The Gift of Magi, The Murmuring Forest and their source texts as well as the first 80 chapters of Dream of Red Mansion, analyzing Europeanization in lexical and syntactic level. The study finds out that parts of the results verify the conclusion made by former scholars while some others do not. Under the influence of translational norms, the occurrence of Europeanization is partly due to the translator' s choice in translation, whether obeying translation norms or deviating those rules. Due to the extent to which translations were influenced by Europeanization, the study shows that Chinese and English are in continuous contact. Language in Zheng Zhenduo' s works tends to stabilize in development.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2014年第10期122-127,共6页
Journal of Hubei University of Education
基金
2012年国家社科基金(12CYY001)
2011年教育部人文社会科学研究项目(11YJC740154)
2014年北京市社会科学基金项目(14WYC047)