摘要
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"等概念引入翻译研究,凸显了翻译活动的社会性和译者的主体性。根据翻译适应选择论,译者要充分发挥主观能动性,选择当译之文本以适应特定的翻译生态环境,从而达到"选择性适应";在翻译策略上,要进行"适应性选择",以实现与目的语多维度的适应。本文以翻译适应选择论为基础,将胡愈之的翻译活动放置于当时特殊的"翻译生态环境"中,以期管窥胡愈之的翻译取材和翻译策略是如何进行有效的"选择性适应"和"适应性选择"的。
Translation as Adaptation and Selection (TAS) theory introduces "natural selection" and "survival of the fit- test" of Darwinist Evolution Theory into the field of translation studies and highlights the sociality of translating and the translator' s subjectivity. According to TAS, in order to achieve the adaptive transformation in the target language, the translator should bring the subjective initiative into full play and take the specific ecological environment of translation into consideration to select the proper source texts and the appropriate translation strategies. This paper, under the guid- ance of this theory, probes into Hu Yuzhi' s selection of source texts and translation strategies and intends to explain how he adapted himself to the corresponding translational eco-environment and achieved the adaptive transformation of different dimensions.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2014年第10期128-131,共4页
Journal of Hubei University of Education
基金
浙江省社科联研究课题(2013B110)
关键词
胡愈之
翻译生态环境
选择性适应
适应性选择
Hu Yuzhi
translational eco-environment
selective adaptation
adaptive selection