期刊文献+

汉英旅游文本翻译探析

Study on Translation from Chinese Tourism Texts into English
下载PDF
导出
摘要 旅游文本有其自身的特点,富于文化内涵,是信息性的文本和劝导性的文本。汉语旅游文本与英语旅游文本存在很大差异。在把汉语旅游文本翻译成英语时,既要把握旅游文本自身的特点,又要考虑英汉两种语言表达方式的不同以及读者的接受等方面。 One of the distinctive features of tourismt texts is that they contain a large amount of cultural knowledge and they are highly culture-bound texts. Besides, tourismt texts are informative and persuasive. Most tourism texts in English are written in a very informal tone. They permeates with substantial information, factual description focusing on the in- formation without undue modifiers. Chinese tourism texts are unsubstantial in information, descriptive in form, elegant and general in style, repetition in meaning. All these aspects and the reader' s response should be considered when Chinese tourism texts are translated into English tourism texts.
作者 曹文刚
出处 《湖北第二师范学院学报》 2014年第10期132-133,共2页 Journal of Hubei University of Education
基金 安徽省高校人文社会科学重点项目(SK2014A371)
关键词 汉语旅游文本 英语旅游文本 翻译 Chinese tourism texts English tourism texts translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Nida, E. A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [ M. Leiden: E.J. Brill, 1982.
  • 2山东旅游手册[M].济南:山东画报出版社,2000.
  • 3大名湖[M].济南:山东画报出版社,1998:25.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部