期刊文献+

英汉省略的衔接手段对比分析及翻译策略

The Contrastive Study of Ellipsis Device in English and Chinese and It's Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 省略是语篇衔接的重要手段之一,英汉两种语言均有省略现象.从句子成分角度而言,可分为主语省略、谓语省略和宾语省略,但这两种语言省略手段的使用不尽相同.造成差异的主要原因是由于英语是综合分析语,重形合,而汉语是典型的分析语,重意合,而这种差异是由中西不同文化造成.在英汉两种语言互译时,要使用正确的翻译策略,使译文表达忠实于原文、合乎语言规范、文辞畅达. Ellipsis is one of cohesive devices,which occurs in English language as well as in Chinese.From the perspective of sentence structure,a context can omit subject,predicate and object if they have appeared in the preceding sentence.However,there are some similarities and differences between English and Chinese.The cultural differences contribute to such distinctions that English language is synthetic-analytic language which favors hypotaxis,while Chinese is analytic language,which prefers parataxis.Therefore,in order to make the target language faithful and in accord with grammatical rules,translators should apply for the proper strategies.
作者 周笑盈
出处 《昭通学院学报》 2014年第5期101-105,共5页 Journal of Zhaotong University
关键词 省略 形合 意合 翻译策略 ellipsis hypotaxis parataxis translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Halliday,Michael,Hasan,Ruqaiya.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1976:88.
  • 2张德禄,王纯,韩玉萍,柴秀鹃,译.英语的衔接[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
  • 3左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研究,1995,27(3):37-42. 被引量:117
  • 4潘文国,杨自俭.共性·个性·视角--英汉对比的理论与研究方法[C].上海:上海外语教育出版社,2008:329.
  • 5潘文国.英汉语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部