期刊文献+

中国城市概览的译者风格考察 被引量:2

On the Style of the Translators in the Translation of Chinese City Overviews—— A Corpus-based Comparative Study
下载PDF
导出
摘要 Baker提出的考察"译者风格"的方法论一般以文学作品为考察对象,文章在其基础上改进方法论以公共叙事文本——中国城市概览为考察对象,以美国城市概览为类比语料进行参照,探究中国译者的翻译风格与原语作者的写作风格的异同。词语层面,中国译者词汇变化度上缺乏均衡性,整体上词汇变化度高于类比语料。句法层面,倾向于使用较长的复杂句进行表述,这使得译文呈现出相对于类比语料的复杂化趋势。此研究结论与贝克在文学文本翻译中发现的简化倾向相反,说明翻译的目的语特征和文本类型对译者风格都有重要影响。 The style of translator put forward by Mona Baker is usually examined with literary works. This paper probes into the style of Chinese translators in the translation of city overviews, with the city overviews of the United States as the comparative data. We aim to explore the differences in the style of Chinese translators and English writers. The research results show that, on the word level, Chinese translators vary greatly in the degree of word variety, with the type/token ratio frequently higher than the English writers. On the syntactic level, Chinese translators use longer, more complex sentences with more clauses. In a word, Chinese translators show a tendency of using more complicated linguistic structure in their translation, which is a totally different result from Baker' s. This paper concludes that the features of the target language and types of texts both exert significant influence upon the style of translators.
作者 李家春
出处 《语言与翻译》 CSSCI 2014年第4期59-65,共7页 Language and Translation
基金 2014年教育部人文社科青年基金项目"外宣翻译的政治性剖析及其翻译策略研究"(14YJC740127) 2013年黑龙江大学学位与研究生教育教学改革研究项目"本地化行业发展与MTI培养模式创新" 2011年黑龙江省商务英语学会科研项目"基于语料库的<商务英语翻译>精品课程建设研究与实践"(2010Z004)
关键词 译者风格 城市概览 复杂化 文本类型 类比语料 the style of translator city overview complexity text type comparative data
  • 相关文献

参考文献12

  • 1黄立波,朱志瑜.译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J].外语研究,2012,29(5):64-71. 被引量:91
  • 2黄忠廉.2006,小句中枢全译说[A].《汉语学报》编辑部编.小句中枢说[c].华东师范大学出版社.
  • 3廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 4吕叔湘.1993,吕叔湘文集(第五卷)[M].北京:商务印书馆.
  • 5邢福义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,2002.
  • 6王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008,5(6):9-14. 被引量:98
  • 7Baker, M. 2000, Toward a methodology for investi- gating the styleof a literary translator [J]. Target 12 (2): 241-245.
  • 8Hermans, T. 1996, TheTranslator'sVoiceinTrans- latedNarrative[J]. TargetS, (1): 23-48.
  • 9Nesfield J. C. 1939. English Grammar Series Book IV: Idiom, Grammar, and Synthesis for High Schools[M]. Macmillan & Co.
  • 10Olohan, M. 2004, IntroducingCorporainTransla- t ion Studies [M]. London: Rout ledge.

二级参考文献22

共引文献326

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部