摘要
通过统计发现,赛珍珠对于《水浒传》中的部分人物称谓语的翻译明显偏离了其翻译观和所坚持的直译策略。聚焦于这一言行不一的翻译现象,将社会身份理论和宗教本质哲学论进行嫁接,从发生学角度探讨赛珍珠的宗教心理镜像对其贯彻翻译理念的影响。
Pearl's translation of the addressing terms in All Men Are Brothers is obviously deviant from her translation ideology and the literal translation principle she has preset. Focusing on this phenomenon, this paper, based on the theories of social identity and religious philosophy, studies the effect of Pearl's religious psychology on her carrying out of her translation concept.
出处
《天津外国语大学学报》
2014年第6期27-33,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
安徽省教育厅重点课题"改革开放以来中华典籍的文化传播与翻译体系建构"(SK2012A040)
关键词
赛珍珠
《水浒传》
称谓语翻译
社会身份
宗教心理
Pearl S. Buck
All Men Are Brothers
the translation of addressing terms
social identity
religious psychology