摘要
英汉语篇的生成与其特定的民族文化体系的语用相关,涉及到自律语境与他律语境、感性语篇和理性语篇相协同等语用因素。在英汉文学文本翻译活动中,原文本与译文本两种语境、语篇转换的比照研究揭示了英汉语用互文转换规律,这对文本翻译的语用互文性深入研究具有重要的启示作用。
The formation of Chinese or English discourse is closely relevant to the unique cultural systems, covering the collaboration of different contexts and discourses. In the translation practice of Chinese - English literary works, the comparative studies between the source text and target text disclose the rules of the pragmatic inter - textual transformation through the dual contexts and discourses, which is of great inspiration on the further exploration of pragmatic intertextuality in textual translation.
出处
《湖北文理学院学报》
2014年第10期42-47,共6页
Journal of Hubei University of Arts and Science
基金
湖北省教育厅人文社科重点项目(2013d099)
湖北文理学院博士直启科研经费
关键词
文本翻译
语用场域
互文性
Textual translation
Pragmatic register
Intertextuality