期刊文献+

试析外宣翻译的特点

Characteristics of TPM
下载PDF
导出
摘要 外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段,是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的,但是在实际运用过程中却总会出现很多问题,其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同,外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的,在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点,针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略,以达到外宣翻译的要求。 Translation of the public materials is an important means in the process of publicity to the outside world. Every translator should be on top of it. However, not all translators can proficiently use it in translation. To compare with other kinds of translation, TPM has a special purpose, positively publishing our country. Due to many different aspects between China and other countries, translators should adopt special strategies in translation in order to reach demands of TPM.
作者 陈瑾
机构地区 昆明理工大学
出处 《价值工程》 2015年第4期266-268,共3页 Value Engineering
关键词 外宣翻译 “外国人不是中国人” 跨文化 translation of the public materials (TPM) foreigners-not-Chinese western culture
  • 相关文献

参考文献5

  • 1news.eastday.com2010年3月26日04:00来源:文汇报.
  • 2CCTV.com2009年10月07日15:48来源新华社.
  • 3news.eastday.com2010年3月26日04:00来源:文汇报作者:陈挂兰选稿:余燕.
  • 4news.eastday.com 2010 年 3 月 26 日 04:00 来源:文〉[报作者' 陈挂兰选稿' 余燕.
  • 5CCTV.com2009 年 10 月 07 日 15:48 来源:新华社.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部