期刊文献+

基于顺应论的汉英标识语翻译

Translation of Chinese and English Public Signs Based on Theory of Linguistic Adaptation
下载PDF
导出
摘要 汉英标识语中英语标识拼写错误、语法混乱、中式英语、表达不清、乱译、硬译等问题屡见不鲜。本文介绍了标识语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,比较了汉英标识语的差异,分析了英语标识语的语言特征,在此基础上,从顺应论出发,提出了标识语英译的恰当策略。 There are always English spelling mistakes,grammatical disorders,unclear expressions,arbitrary translation,rigid translation,Chinglish in English translation of public signs.This paper introduces the four functions of instructing,prompting,limiting and compelling which label the public signs and analyses the linguistic features of the public signs.Then it puts forward the appropriate strategies for the translation of public signs from the perspective of adaptation theory.
作者 杨春香
机构地区 太原工业学院
出处 《牡丹江教育学院学报》 2014年第11期26-27,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 院级一般科学基金 项目编号:2011RY02
关键词 标识语 顺应论 汉英翻译 Theory of Linguistic Adaptation Public Signs Translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献34

共引文献1135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部