期刊文献+

赝品大集合:跨文化的莎士比亚

原文传递
导出
摘要 莎士比亚戏剧的中文演绎约可分为三种:其一是改述,可以拿蓝姆姐弟《莎士比亚故事集》(Charles and Mary Lamb, Tales form Shakespeare)的翻译为代表:而这也是莎士比亚作品介绍到中土的先驱。其二是戏文的各种全译本,追求的是对原作的“忠实”。其三是剧场的改编,经常摆明要把莎士比亚作品纳入中国的脉络中。但无论是改述、翻译或舞台演出.都与莎士比亚“原著”差距甚远;认真说来,没有什么“忠实”可言,都是仿冒(彭镜禧,2004)。
作者 彭镜禧
出处 《云南艺术学院学报》 2014年第4期32-35,共4页 Journal of Yunnan Arts University
  • 相关文献

参考文献13

  • 1吕柏伸导演.《约/束》.台北:城市舞台,2009年11月28日台湾首演.台湾豫剧团演出.
  • 2Fischlin, Daniel, and Mark Fortier. eds. Adaptations of Shakespeare. London: Routledge, 2000.
  • 3陈芳著.《莎戏曲:跨文化改编与演绎》.台北:台湾师范大学出版中心,2012.
  • 4彭镜禧著.《威尼斯商人》.台北:联经,2006.
  • 5Nunn, Traver, dir. The Merchant of Venice. Royal National Theatre Production. DVD. Chatsworth, California: Image Entertainment, 2001.
  • 6Mee, Chades. " The(Re)Making Project." http:// chadesmee.org/about.shtml (2 November 2014) .
  • 7Radford, Michael. dir. The Merchant of Venice. Sony Pictures Classics, 2004.
  • 8彭镜禧著.《细说莎士比亚论文集》.台北:台湾大学出版中心,2004.
  • 9彭镜禧、陈芳著.《约/束》.台北:学生书局,2009.
  • 10Lamb, Charles, and Mary Lamb. Tales from Shakespeare. 1807. New York: Weathervane Books, 1975.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部