摘要
翻译过程中最重要的组成部分即对源语文本信息的整合与转换。尤金·奈达的信息传译理论在文学翻译的英译汉过程中颇有帮助。其理论认为,信息的传译就是在对语言的语法和语义做出分析,即信息分析之后的重组信息过程。而习语的传译、喻义的传译、泛指语义与特指语义的传译、赘语的处理、语义成分的重新分布、上下文的增补等六个方面的语义调整和话语、句子、单词的结构调整是保证信息分析准确有效的双重安全卫士。
The most important part in the process of translation of the source text information integration and transformation. Information transmission theory of Eugene Nida's translation is quite helpful in literary translation in Chinese. The theory is that, information interpretation is to make analysis on grammar and semantics of language, namely information analysis after the reengineering of information process. Idiom translation, meaning translation, refers to the semantic and semantic translation, especially the processing, semantic redistribution of composition, contextual supplement six aspects of semantic adjustment and discourse, sentence, word structure adjustment is the guarantee of information analysis the accuracy and effi ciency of the double security guards.
出处
《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
2014年第3期124-126,129,共4页
Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
关键词
信息传译
语义调整
结构调整
翻译实践
transfer
semantic adjustments
structural adjustments
translation practice