期刊文献+

漫谈翻译标准中的“雅”

下载PDF
导出
摘要 严复的"信、达、雅"翻译原则已提出一百余年。翻译界对"雅"的标准争论不断,而且随着时代的发展,认为这一理论已经过时的人也不在少数。本文通过分析严复翻译原则的提出背景,解释"雅"的内涵意义,阐明这一原则的重要性。"雅"的理论并未过时,只是需要译者以发展的眼光对其解读,动态地理解"雅"的内涵。
作者 张茜 李延林
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第12期136-138,共3页 Modern Chinese
基金 湖南省教育厅科研基金项目"生态翻译学视角:典籍英译研究"[项目编号:12C0099]的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献15

  • 1许钧.关于翻译理论研究的几点看法[J].中国翻译,1997(3):5-8. 被引量:56
  • 2袁志广.严复的“信、达、雅”须要再认识[J].语言与翻译,2001(2):34-37. 被引量:11
  • 3Nida,E.Language and Culture [M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Pu,Bao.The Quotations[M].Chengdu:Sichuan University Press,2001.
  • 5Steiner, G.After Babel[M].Shanghai:Foreign Lenguage Education Press, 2001.
  • 6TythrA.1790.Essay on the Principle of Translation [A].In Yuping Shen (ed.),2002.Selection of The Westem Translation Theories [C]. Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press.
  • 7Wilss,W.The Science of Translation Problem [M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2002.
  • 8曹宪国.汉英词典[M].青岛:青岛出版社,2001.
  • 9金缇.论等效翻译[M].北京:对外翻译出版公司,1998.
  • 10林录南.中国当代翻译百论[M].重庆:重庆大学出版社.1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部