期刊文献+

语境与翻译:示例与分析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在翻译实践中,经常会碰到一种表达(词、短语或句子)出现在不同的上下文里会有不同用法和译法。如果我们仅参照词典对词意的诠释,而不结合其所处的语境,来判明某一语言单位与其他语言单位的关系,以及它在句子、语段、甚至整个语篇中的功能来确定其意义,就会出现译文的似信非信、貌合神离,甚至因误解而伤害交际对象从而中断言语交际。
作者 陈晓莉
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2014年第10期94-96,共3页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 上海海洋大学教学研究支助项目(A-0014-B330)产出论文
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献39

共引文献460

同被引文献6

  • 1ChristianeNord.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2JefVerschueren.UnderstandingPragmatics[M].外语教学与研究出版社&EdwardArnold(Publishers)Ltd,2000.
  • 3M.A.K.Halliday,Hasan R.Language,Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective [M]. Oxford: OUP, 1985.
  • 4Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Indon&New York: Ingman, 1991.
  • 5柳学永.顺应论视角下旅游语篇翻译研究[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014,16(1):116-118. 被引量:1
  • 6王颖频.动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J].上海翻译,2015(4):76-79. 被引量:23

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部