摘要
以美国经济学家格里高利·曼昆经典学术专著《经济学原理》第一章英汉翻译为研究语料,将系统功能语言学的"概念隐喻"概念引入翻译理论研究,运用标注、统计和分析的科学方法,对学术语篇的概念隐喻进行分类,在14种类型的框架基础上,分析译文中的概念隐喻成分。研究表明,译文中使用了六种翻译策略,即对应、引申、还原、意译、省略、增译,它们的使用使得汉语译文能够在内容的忠实性、思想的逻辑性和语言的严谨性等方面对原文表现得更加贴切,可以促进经典学术语篇的翻译研究和实践。
出处
《大连海事大学学报(社会科学版)》
2014年第5期123-128,共6页
Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
基金
河南理工大学2013年青年基金项目(72605003)