摘要
元话语是"关于话语的话语",可以视为说话人意向在语言层面的外显。迄今为止,元话语研究仍然在很大程度上受到体裁的限制而主要集中于学术话语领域,其他类型话语的研究并不多见。这种研究分布的不平衡造成元话语的翻译问题一直未引起学者们的关注。本文尝试以海兰德的元话语分析模式为框架,从认知阐释的角度入手,探讨元话语的翻译问题,进而揭示译者主体性在翻译活动中的重要性及其存在的合理性。
As the discourse of discourse, metadiscourse is also the representation of speaker' s intention. So far, the study of metadis- course mainly focuses on the academic discourse. The other types of discourse are hardly researched. This condition misleads the researchers who did not realize the importance of the translation study of metadiscourse. This paper takes Hyland' s model as the analysis basis, discusses the translation skills of metadiscourse, in order to reveal the importance of translator' s subjectivity in translation activity.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2014年第6期7-10,共4页
Foreign Language Research
关键词
元话语
翻译
译者主体性
译者
metadiscourse
translation
translator' s subjectivity
translator