期刊文献+

论典籍翻译中的过度诠释——以宇文所安所译《文心雕龙》的3个核心术语为例 被引量:11

On the Overinterpretation of the Translation of Chinese Classics——With Stephen Owen's Translation of Key Terms of Wen Hsin Tiao Lung as an Example
原文传递
导出
摘要 中国典籍外译的工作向来多由外国译者承担,而外国译者翻译中国典籍会存在一定程度的过度诠释。本文以艾柯的过度诠释理论为视角,以宇文所安所译《文心雕龙》的"文"、"神思"、"风骨"为研究对象,通过译文分析揭示过度诠释的两大表现形式,即过度引申和牵强附会,并进一步指出外国译者所肩负的"创新"职责是导致过度诠释的重要原因。 When it comes to the translation of Chinese classics, foreign translators are always considered the better ones than native translators. Yet this view can be challenged by the fact that overinterpretation is easily found in the foreign translators' translation of Chinese classics. From the perspective of Eco's hermeneutics theory, this paper provides a close analysis of Stephen Owen's translation of the three key terms in Wen hsin tiao lung, namely "Wen", "Shensi" and "Fenggu", and points out that overinter- pretation is rooted in translators' intention of theory innovation and manifested in over-amplification and irrelevant comparison.
作者 伍凌
机构地区 四川外国语大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第6期149-153,共5页 Foreign Language Research
关键词 典籍翻译 宇文所安 过度诠释 translation of Chinese classics Stephen Owen overinterpretation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 2The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 3The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 4Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
  • 5Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
  • 6‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
  • 7Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.
  • 8Poems of the Late T 'ang, translated with an Introduction by A. C. Graham (Penguin Books, London, 1965), p. 37.
  • 9Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Modern Languages Association of America, New York, 1992), chapter 2, pp. 15 -- 110.
  • 10For quotations from writers who speak more kindly of translation, see Wechsler, pp. 51 -- 64

共引文献69

同被引文献108

引证文献11

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部