摘要
从20世纪90年代开始,伴随着翻译研究的"文化转向",伦理研究日益成为翻译学研究的重要课题。以葛浩文英译莫言代表作《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》为基础,探讨译者的翻译伦理模式,即译者在忠实于原著的基础上,努力服务于目的语读者,并尽最大努力实现跨文化交流的任务。
With the“cultural turn”in translation studies from the 1990s,translation ethics has been an im-portant issue in translation studies.Upon analysis of Goldblatt’s translation of Red Sorghum,Big Breasts and Wide Hips and The Garlic Ballads,this article discusses the format of translation ethics in the mis-sion of cultural communication,that is,the translator’s loyalty to the original work and the target reader.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2014年第9期62-64,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
葛浩文
莫言小说
英译
翻译伦理
Howard Goldblatt
MO Yan’s novels
English translation
translation ethics