期刊文献+

试析葛浩文的翻译伦理观——以莫言小说英译为例

On Howard Goldblatt's Translation Ethics: A Case Study of the Translation of MO Yan's Novels
下载PDF
导出
摘要 从20世纪90年代开始,伴随着翻译研究的"文化转向",伦理研究日益成为翻译学研究的重要课题。以葛浩文英译莫言代表作《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》为基础,探讨译者的翻译伦理模式,即译者在忠实于原著的基础上,努力服务于目的语读者,并尽最大努力实现跨文化交流的任务。 With the“cultural turn”in translation studies from the 1990s,translation ethics has been an im-portant issue in translation studies.Upon analysis of Goldblatt’s translation of Red Sorghum,Big Breasts and Wide Hips and The Garlic Ballads,this article discusses the format of translation ethics in the mis-sion of cultural communication,that is,the translator’s loyalty to the original work and the target reader.
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第9期62-64,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词 葛浩文 莫言小说 英译 翻译伦理 Howard Goldblatt MO Yan’s novels English translation translation ethics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献18

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:775
  • 2河西.葛浩文与他的汉译之旅[EB/OL].http://ent.sina.com.cn/ x/2008-04-14/ 12521986235.html,2008-04-14.
  • 3Goldblatt H.The Writing Life[N].Washington Post,2002-04-28 (BW10).
  • 4李文肇.文字翻译与文化翻译--兼谈道地化与异类化翻译手法[DB/OL].http://group.bokee.com/group/theme.11896664736270143.32153.10.1.html,2008-07-15.
  • 5赋格,张健.葛浩文:首席且惟一的"接生婆"[N].南方周末,2008-03-27(D22).
  • 6舒晋瑜.十问葛浩文(汉学家)[EB/OL].http:// www.gmw.cn/ 01ds/ 2005-08/ 31/ content_ 297896.html,2005-08-31.
  • 7刘浚.美国翻译家葛浩文:我译故我在[EB/OL].http://www.chinadaily.com.cn/ hqgj/ 2008-03/12/content_6528946.html,2008-03-12.
  • 8路艳霞.《狼图腾》英文版昨全球同步首发[EB/OL].http:// news.sohu.com/ 20080314/ n255700788.html,2008-03-14.
  • 9付鑫鑫.葛浩文“没有翻译,我就不能生活”[N].文汇报,2011-06-14(8).
  • 10Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:52

共引文献307

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部