期刊文献+

翻译,创译,还是重命名?——换一种角度看英文电影片名的翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 非主流的"创译"和重命名在电影片名翻译中的大量应用已成为不争的事实,但这样的"创造性"决不能没有任何约束。文章通过对目前已被接受的大量英文片名的汉译分析,指出了片名创译和改写的原因,以及片名翻译必须遵循的原则,即忠实性与劝诱性并重,原名与电影内容并重。
作者 程敏
出处 《湖南科技学院学报》 2014年第9期161-163,170,共4页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
基金 南京晓庄学院2013年教改微型课题研究项目"大学英语实用翻译课程教学的探索与创新"的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献18

  • 1沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001,33(4):268-275. 被引量:2264
  • 2贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,22(1):56-60. 被引量:447
  • 3黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1):93-96. 被引量:127
  • 4柳晓辉,曹宁.目的论与电影片名翻译[J].湖南科技学院学报,2006,27(3):82-84. 被引量:3
  • 5王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2006,36(5):158-161. 被引量:47
  • 6Benveniste, E. Subjectivity in language [A]. In Coral. Gables (eds.). Problems in General Linguistics [C]. FL: University of Miami Press, 1971.
  • 7Finegan, E. Subjectivity and subjectivisation: An introduction [A]. In D. Stein & S. Wright (eds.). Subjectivity and Subjectivisation: Linguistic Perspectives [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995: 1-15.
  • 8Lyons, J. Deixis and subjectivity: Loquor, ergo sum? [A]. In R. J. Jarvella & W. Klein (eds.). Speech, Place, and Action : Studies in Deixis and Related topics[C]. Chichester and New York: John Wiley, 1982: 101-224.
  • 9Prosser, M. The Cultural Dialogue: An Introduction to Intercultural Communication [M]. Houghton Mifflin Co. P., 1978.
  • 10许均 袁倏一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,1998.125.

共引文献117

同被引文献20

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部