期刊文献+

基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究--以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例 被引量:17

A Chinese-English parallel corpus-based study on semantic prosody in translation The case of the “忙 XX” structure in Hongloumeng and its English translations
原文传递
导出
摘要 语义韵是一种特殊的词语搭配现象,是语料库语言学采用数据驱动方法研究词语搭配内部语义关系时发现的一种语义和谐机制,揭示了词语结伴使用时相互间的一种语义选择趋向关系。本研究以《红楼梦》"忙XX"结构在原文与三个译文中的对译项为例,借助语料库方法论考察翻译文本语义韵。研究表明,翻译文本语义韵和谐与冲突并存。译者语言能力、翻译策略及原文牵制都将导致译文同目标语原创文本的语义韵冲突,并最终导致译文与原文语义冲突。语义韵是翻译评论的一个指标,也是译者风格描写一个重要维度,同时还能用于指导翻译教学与翻译实践,其研究存在向话语交际及社会语用领域拓展的空间。 Semantic prosody is a special collocation phenomenon. It is a semantic harmony mechanism,discovered in the study of internal lexical semantics of words by the corpus-driven method,which reveals the interrelation of mutual semantic preferences among co-occurring words. The present study, exemplified by the high-frequency structure "忙 XX " in Hongloumeng and its English translations,investigates semantic prosody in translated texts based on Chinese-English parallel corpora. It is concluded that both harmony and conflict exist in semantic prosody in translation. A translator's language proficiency,translating philosophy and the constraints of source texts can all cause semantic prosody conflicts between translated texts and the non-translated texts in the target language,which can in turn cause the same conflicts between source text and target text. Semantic prosody serves not only as one crucial standard for the assessment of translation quality,a new dimension of describing a translator's style,but more importantly as a guidance in teaching translation and translating practice itself.Furthermore,the study of semantic prosody should be extended to the field of verbal communication and social pragmatics in the future.
作者 赵朝永
出处 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2014年第4期75-82,95,共8页 Foreign Language Learning Theory And Practice
关键词 平行语料库 语义韵 语义韵冲突 译者风格 《红楼梦》 parallel corpus semantic prosody semantic prosody conflicts translator's style Hongloumeng
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Partington, A. 1995. Patterns and Meanings -- Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • 2Louw, B. 1993. " Irony in the text or insincerity in the writer? -- The diagnostic potential of semantic prosodies". In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds). Text and Technology. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp175 - 176.
  • 3Hawkes, D. & J. Mindford. 1973 - 1986. The Story of the Stone ( Volume I - V) ( trans. ). Harmondsworth: Penguin.
  • 4夏征农,陈至立主编:《辞海》(第六版缩印本),上海:上海辞书出版社,2010年,第1037页.
  • 5刘泽权,刘艳红.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J].红楼梦学刊,2011(4):30-52. 被引量:32
  • 6Xiao, R. & T. McEnery. 2006. " Collocation, semantic prosody and near synonymy: A cross-linguistic perspective". Applied Linguistics 27 ( 1 ), ppl03 - 129.
  • 7胡显耀,曾佳.翻译小说“被”字句的频率、结构及语义韵研究[J].外国语,2010,33(3):73-79. 被引量:56
  • 8Morley, J. & A. Partington. 2009. "A few frequently asked questions about semantic or evaluative prosody " International Journal of Corpus Linguistics 2, pp139 -158.
  • 9Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell Publishers.
  • 10黄娴、于春迟,2009,《朗文当代高级英语词典》(第4版),北京:外语教学与研究出版社.

二级参考文献69

  • 1卫乃兴.语料库数据驱动的专业文本语义韵研究[J].现代外语,2002,25(2):165-175. 被引量:88
  • 2卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,2002,34(4):300-307. 被引量:350
  • 3胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 4McEnery, A. & Z. Xiao. 'Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study '. Online Proceedings of Corpus Linguistics 2005 [ J/OL]. Birmingham University. Available on line : http ://www. lancs.ac. uk/postgrad/xiaoz/ publications. htm, 2005. Retrieved on 6 March, 2006.
  • 5McEnery, Tony and Richard Xiao. The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese (LCMC) [ DB/OL ] http ://www. lancs. ac. uk/fass/projects/corpus/ LCMC/. Retrieved on September 15, 2009.
  • 6Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 7胡显耀.现代汉语语料库翻译研究[M].北京:外文出版社,2008.
  • 8王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1989.
  • 9陈宏薇,江帆.《难忘的历程--<红楼梦>英译事业的描写性研究》,刘士聪,崔永禄等编.《红楼译评--<红楼梦>翻译研究论文集》,天津:南开大学出版社,2004年,第39-45页.
  • 10Bonsall, B. S. 2004. Red Chamber Dream.

共引文献547

同被引文献203

引证文献17

二级引证文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部