期刊文献+

从《罗生门》的翻译看日译中的难点——以鲁迅和林少华的译文为例

下载PDF
导出
摘要 《罗生门》的中文译本有20多种,这20多篇译文各自有各自的翻译风格,但其中鲁迅的译本直译部分较多,有些地方是逐字逐句的直译;而林少华的译本采用的是意译的策略。笔者通过对两者翻译文本的比较,结合奈达的“功能对等”翻译理论,具体分析了他们是如何处理日译中的难点,并指出日译中的难点在于如何使两种语言之间更好地达成功能上的对等。
作者 程前
机构地区 武汉大学
出处 《科教导刊(电子版)》 2015年第1期81-82,共2页 The Guide of Science & Education (Electronic Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1芥川能之介.芥川能之介集[M].筑摩书房,1968.
  • 2鲁迅.鲁迅译文全集-短片小说卷[M].上海三联书店,2007.
  • 3林少华.罗生门[M].青岛出版社,2005.
  • 4姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译,2000(5):20-22. 被引量:36
  • 5尤金A·奈达.语言文化与翻译[M].严久生,译.内蒙古大学出版社,1998.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部