摘要
中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,《报告》的英译本对宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。从语言维、文化维及交际维对《十八大报告》英译全过程的分析表明,译者对源语文本及翻译策略方法的选择是对翻译目的、文本、读者及自身地位的适应与选择的结果。
The convening of the 18 th National Congress of the Communist Party of China has attracted worldwide attention,the English version of The Report of the 18 th National Congress of CPC published,has played a very important role in the party line of China's image in global communication,CPC's mission,and the essence of the conference. From the perspective of translation ecology,based on language dimension,culture dimension,and communication dimension,this article analyzes the whole process of the translation of The report of the 18 th National Congress of CPC,which shows that the translator's selection for the original version and the strategy of translation is the result of translation purposes,the text,readers,its status of adaptation and selection.
出处
《阴山学刊》
2014年第6期74-78,共5页
Yinshan Academic Journal
关键词
翻译生态学
《十八大报告》
适应
选择
语言维
文化维
交际维
Translation ecology
The Report of the 18th National Congress of CPC
Adaption
Selection
Language dimension
Culture dimension
Communication dimension