摘要
变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。
Translation variation is from lots of translating practice and of local characteristics . It is in need for translating film's name when confronted with cultural difference , consumers'demands and bilinguistically contradictory presentations , for which the purpose bends itself to audience's needs , by making them content with theirs and thus leading to cultural communication .
出处
《怀化学院学报》
2014年第10期119-121,共3页
Journal of Huaihua University
基金
怀化学院科研项目"视听翻译与中西文化传通研究"(HHUY2013-21)
怀化学院教改项目"应用型本科院校英语专业视听翻译实训实践研究"(201335)
关键词
翻译
片名变译
矛盾
目标
translation
film's name translation variation
contradiction
purpose