期刊文献+

变译理论与电影片名翻译 被引量:1

On Translating Film Names Guided by Translation Variation
下载PDF
导出
摘要 变译理论是基于大量的翻译实践总结提出的一套颇具本土特色和意识的翻译理论。变译是以读者为目标的具体翻译方法,其本质是变通。电影片名的翻译因文化差异、观众需求不同和言语表达矛盾,有时需要采用变译策略。片名变译的宗旨就是满足特定条件下特定观众的特定需求,使观众消费电影商品,达成文化传播。 Translation variation is from lots of translating practice and of local characteristics . It is in need for translating film's name when confronted with cultural difference , consumers'demands and bilinguistically contradictory presentations , for which the purpose bends itself to audience's needs , by making them content with theirs and thus leading to cultural communication .
作者 张弛
机构地区 怀化学院外语系
出处 《怀化学院学报》 2014年第10期119-121,共3页 Journal of Huaihua University
基金 怀化学院科研项目"视听翻译与中西文化传通研究"(HHUY2013-21) 怀化学院教改项目"应用型本科院校英语专业视听翻译实训实践研究"(201335)
关键词 翻译 片名变译 矛盾 目标 translation film's name translation variation contradiction purpose
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

  • 1黄忠廉.变译(翻译变体)论[J].外语学刊,1999(3):80-83. 被引量:72
  • 2曾利沙.论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学理论研究方法论[J].外语学刊,2004(5):77-81. 被引量:23
  • 3余承法,黄忠廉.化——全译转换的精髓[J].华中科技大学学报(社会科学版),2006,20(2):89-93. 被引量:8
  • 4杨自俭.对几个译学理论问题的认识[A].张柏然等,中国译学:传承与创新[c].上海:上海外语教育出版社,2008c:8.
  • 5李亚舒.全译与变译研究:翻译学的基石[Z].哈尔滨:翻译本质与译学方法专题研讨会,2008.
  • 6罗新璋.一言穷理[Z].哈尔滨:翻译本质与译学方法专题研讨会,2008.
  • 7Nida,Eugene A.& Charles,R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 8Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 9ФёдоровА.В.Основыобщейтеорииперевода (лингвистическиепроблемы) (Изд.4-е)[M].М.:Высшаяшкола,1983.
  • 10БархударовЛ.С.Языкиперевод.Вопросыобщейичастнойтеорииперевода[M].М.:Международныеотношения,1975.

共引文献16

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部